Carrouf

Publié le par Gaspard

    La chaîne de supermarché française Carrefour a fait une erreur typographique sur un des caractères de son nom officiel chinois.


La China Central Television (CCTV) a rapporté la faute localisée par le client, il manque ainsi un trait sur le caractère "Jia" du nom chinois de sa marque 家乐福 "Jia Le Fu". Ha ha, bonjour la crédibilité.


Les trois caractères "Jia Le Fu" sont la translittération de Carrefour et signifie littéralement "Famille Joie et Bonheur". "Jia" est le caractère correspondant à "famille" ou "foyer".


Dans la partie gauche du caractère "Jia", il devrait y avoir trois petits traits obliques, mais il n'y en a seulement deux. Techniquement, la mauvaise orthographe du caractère ne change pas son sens en chinois, ce qui est bien domage, ca m'aurait bien fait rire.

 


 Sinon, savez-vous d'où vient le logo de Carrouf? Je pense que beaucoup s'en sont deja rendu compte, mais bon... Ben en fait, il represente tout simplement le "C" de Carrefour.




Maintenant, vous allez m'en vouloir, parce qu'à chaque fois que vous regarderez ce logo, vous ne verrez plus que ce gros C pas beau, he he he.


Publié dans Chinoiseries

Commenter cet article

smoothzhuhai 13/05/2007 02:40

C'est vrai . Ce que tu dis , ca marche. Je ne vois plus que le "C" maintenant.Hier soir j'ai regarde a la tele "Shaolin Soccer" en cantonais, humour tres chinois . Il y avait le sigle Carrefour partout. Sponsor du film?